Är du redo för nästa steg? Din webbshop går bra, och nu vill du lansera sidan i andra länder. Du vill översätta texterna på sidan till de aktuella språken och det måste bli bra och trovärdigt.
Att använda Google translate är inte ett alternativ. Såvida du inte behärskar språket du ska översätta till perfekt, kan du göra en första översättning, som du sedan måste gå över för att slipa formuleringar och ord. Det handlar om kvalitet, för det märks direkt om en sida är automatiskt översatt. Meningarna blir ofta styltiga och konstiga, ord blir felöversatta. Det borgar inte för trovärdighet.
Texterna ska kännas som om de är skriva direkt på aktuella språket. Det ska inte märkas att det är en översättning. Tydliga texter är ett viktigt kommunikationsmedel. Är de otydliga eller rentav felaktiga, inger de inget förtroende. Ta hjälp av experter, det lönar sig.
Anlita en översättningsbyrå
Oavsett om du vill översätta svenska texter till andra språk, eller tvärtom, andra språk till svenska, kontakta en översättningsbyrå. För att översätta korrekt krävs inte bara en god kännedom i det aktuella språket, utan lika mycket en kunskap och kännedom om landet och dess kultur.
En översättningsbyrå har kvalificerade personer från olika länder som behärskar ett stort antal språk. Professionella översättningar är en nyckel för att lyckas med en lansering utomlands. Se till att du får ut ditt budskap precis så som du själv formulerat det, fast översatt! Har du bråttom, inga problem, en deadline är till för att hållas. Läs mer om professionella översättningar på denna hemsida: översättningsbyråstockholm.se